Welcome to my website!
You might be wondering who I am, how I became involved in literary translation, and why I think it’s one of the most satisfying and rewarding forms of creative expression imaginable. Although I’ve been actively translating since 1998, the roots of my story grow much deeper than that. To learn more, please read on …
An excerpt from the novel Gesell Dome by Guillermo Saccomanno, translated from Spanish by Andrea G. Labinger. In this excerpt, Argentina’s foremost noir writer reveals the dark Nazi past of a popular resort town tensely awaiting the return of the tourist season.
This excerpt is from Jewish Fiction .net’s Rosh Hashana issue, which will be a very special one: #18, our chai issue! We will be celebrating the chai of Jewish Fiction .net with a unique issue that will contain over 30 beautiful stories.
View my PEN/USA Member Profile
Click on the following link to check out Andrea’s Member Profile on the PEN/USA website.
Ten Rules for Literary Translators
Ever wonder what guidelines literary translators follow? Click on the following link to read Andrea’s “rules”:
- Full-Length Books
- Journals and Anthologies
- Creative Non-Fiction
- Commercial Translation
Please Note: Fees for translation services depend on the length and difficulty of each job and are calculated individually.