Welcome to my website!
You might be wondering who I am, how I became involved in literary translation, and why I think it’s one of the most satisfying and rewarding forms of creative expression imaginable. Although I’ve been actively translating since 1998, the roots of my story grow much deeper than that. To learn more, please read on …
FOUR NEW BOOKS!!!!
A translation of poetry by Gustavo Gac-Artigas in collaboration with Priscilla Gac-Artigas and Ada Mondès, Ediciones Nuevo Espacio, 2020.
To order click here.
Proceed with Caution: A Novella and Stories
(translation of prose fiction by Patricia Ratto), Schaffner Press, 2021.
Andrea reads “Rara Avis,” one of the stories in Ratto’s collection, for Jill! Magazine.
(translation of Ana María Shua’s Hija). Literal Press, 2021. To read more about Daughter, please click here.
(translation of Guillermo Saccomanno’s El oficinista. Open Letter, 2020. Andrea interviews author Guillermo Saccomanno in Southwest Review about his newest English-language translation, The Clerk. To read more about The Clerk, or to purchase, please click here.
Read a newly-translated story by Guillermo Saccomanno in the 10th anniversary issue of jewishFiction.net
Click here to read Andrea’s interview of author Guillermo Saccomanno in Southwest
Andrea’s translation of Saccomanno’s 77 named finalist for
Best Translated Book Award.
Read Andrea’s newest short story translation: Ana María Shua’s
“Authentic Zombies of the Caribbean, “
The Dark, No. 53.
A chilling tale for Halloween!
Exciting news! One of my translations is a finalist for the International Latino Book Award competition of 2018. The book is Gustavo Gac-Artigas’ And All of Us Were Actors: A Century of Light and Shadow, published by Ediciones Nuevo Espacio, 2017. It can be purchased through Amazon.com here.
An excerpt from the novel Gesell Dome by Guillermo Saccomanno, translated from Spanish by Andrea G. Labinger. In this excerpt, Argentina’s foremost noir writer reveals the dark Nazi past of a popular resort town tensely awaiting the return of the tourist season.
This excerpt is from Jewish Fiction .net’s Rosh Hashana issue, which will be a very special one: #18, our chai issue! We will be celebrating the chai of Jewish Fiction .net with a unique issue that will contain over 30 beautiful stories.
View my PEN/USA Member Profile
Click on the following link to check out Andrea’s Member Profile on the PEN/USA website.
Ten Rules for Literary Translators
Ever wonder what guidelines literary translators follow? Click on the following link to read Andrea’s “rules”:
- Full-Length Books
- Journals and Anthologies
- Creative Non-Fiction
- Commercial Translation
Please Note: Fees for translation services depend on the length and difficulty of each job and are calculated individually.